However, in "Chand Se Parda Kijiye," the poet flips the script. He suggests:
चाँद से परदा कीजिये, हाँ चाँद से परदा कीजिये कहीं चुरा ना ले चेहरे का नूर ए मेरे हमनवा, ए मेरे हुज़ूर ए मेरे हमनवा, ए मेरे हुज़ूर हाँ चाँद से परदा कीजिये
Duniya aap ki husn ki Shikayat karegi jalti hui Aap itni khubsoorat hain Raat jal jayegi dekh ke chand se parda kijiye lyrics english translation better
Draw a veil across the moon, or I swear, I’ll leave this place Don’t you dare avert your eyes – I swear upon your face Draw a veil across the moon... or I’ll hide my own grace
लगती हो किसी शायर का ख्याल ऐसी सादगी तो है खुद में बेमिसाल ऐसी सादगी तो है खुद में बेमिसाल However, in "Chand Se Parda Kijiye," the poet
Searching for means you are not just looking for a dictionary definition. You want to feel the silk of the Urdu language and the fire of the separation.
Use these to build your own version. But remember: the best translation is the one you can feel . Enjoy the song! You want to feel the silk of the
The word "Shauq" (Stanza 4) is tricky. It means passion/hobby/desire. Literal translations fail here. We used “restless desire” which fits the melancholic tone of the Ghazal.